خرید اینترنتی کتاب و نوشت افزار

در قند هندوانه با ریچارد براتیگن


 گفت و گوی سایت ماندگار با مهدی نوید، در باب ریچارد براتیگان  

-براتیگان علاوه بر رمان و داستان كوتاه ، تعداد زیادی شعر هم دارد و ظاهرا فعالیت ادبی اش را هم با سرودن شعر آغاز كرده اما در ایران جز مجموعه یی كوچك از اشعار او منتشر نشده است . آیا در خود امریكا هم براتیگن نویسنده بر براتیگن شاعر برتری دارد؟ 
 پیش ازهرچیز باید این نكته را متذكر شوم كه اوج معروفیت و شهرت براتیگن درامریكا شاید فقط پانزده سال باشد، نه بیشتر. بطور كلی، ازنظر منتقدان دانشگاهی و ادبی، آثار براتیگن چیز چشم گیری نبود. و درواقع آن معروفیت و شهرت را براتیگن ازخواننده هایش كسب كرده بود، بخصوص ازفروش خیره كننده و میلیونی «صید قزل آلا در امریكا». آن زمان مصادف بود با افول نسل بیت ، و هیپی ها تازه داشتند پا می گرفتند. «در قند هندوانه » به نوعی برای هیپی ها شد یك مانیفست. اما این را هم بگویم كه براتیگن اصلا از هیپی ها خوشش نمی آمد. به هر حال، آثار براتیگن ازاواخر دهه نود است كه دوباره مورد بررسی قرار می گیرد و توجه ویژه یی به آن می شود.براتیگن می گفت همه اش شعرمی نوشتم تا بتوانم رمان بنویسم، انگار برای خودش هم رمان اهمیت بیشتری دارد. تا آنجا كه من می دانم این رمان های اوست كه در امریكا مورد استقبال قرار گرفته نه شعرهایش. هرچند كه شاعر خوبی است و نگاه خاص و دقیقی دارد. ضمنا من مجموعه كاملی از شعرهای براتیگن را ترجمه كرده ام كه بزودی منتشرمی شود. 

-علت اینكه سراغ ترجمه «در قند هندوانه » رفتید چه بود؟ آیا این اتفاق بعد از ترجمه و انتشار «صید قزل آلا در امریكا» و موفقیت نسبی آن بود یا پیش ازآن ؟

 پیش ازهرچیزبگویم كه ترجمه «صید قزل آلا در امریكا»ی پیام یزدانجو درست بعد از ترجمه من و حتی بعد از اینكه آن را به نشر چشمه سپردم صورت گرفت. اما نشر چشمه به دلایلی «صید قزل آلا در امریكا» را زودتر منتشر كرد. اما همان طور كه گفتم ، من از سال 82 كار و مطالعه بر آثار براتیگن را شروع كردم . از نظر من، «در قند هندوانه » و «صید قزل آلا در امریكا» ازمهم ترین كارهای براتیگن محسوب می شوند. برای من آثار براتیگن یك پروژه است. می خواهم تا آنجا كه می توانم اكثرآثاراین نویسنده را به فارسی درآورم. به همین خاطر، تصمیم گرفتم ابتدا «در قند هندوانه » را كار كنم.

 

دنیای «در قند هندوانه » دنیایی است استعاری. برداشت خود شما از مكان ها و شخصیت های نمادین این رمان چیست ؟
 رمان به سه فصل تقسیم شده،  و با تقسیمات رایج عهد عتیق، كه سه بخش است، مطابقت دارد. این شباهت ها گرچه به خودی خود اهمیتی ندارند ولی زمانی كه با توصیفاتی ازرودخانه ها همراه می شود تشبیهی ازچهاررودخانه كه درعدن جریان دارند و حالت طبیعی جنگل های كاج، زارع هندوانه وزیبایی طبیعی وسادگی یك بهشت درنظر آشكارمی شود.«در قند هندوانه » همچون عهد عتیق اثری است برای آموزش و راهنمایی. قانون وضع می كند و اسطوره های آینده را خلق می كند. در بهشت براتیگن، بشر صرفا آنچه را از طبیعت برمی آید نمی پذیرد، بلكه استعداد هنری اش او را وامی دارد تا یادبودهایی برای طبیعت بسازد.

 

- فكر می كنید ریچارد براتیگان در ایران نویسنده محبوبی خواهد ماند یا استقبال از آثار او به صورت مقطعی و موقت است ؟
تصور من این است كه استقبال از آثار براتیگن ادامه خواهد داشت ، بخصوص در نسل جوان . زبان و نوع نگاه براتیگن این قابلیت را دارد كه مخاطبان ایرانی را جذب كند. 

 

- در طول گفت وگوی شما نام براتیگان را به صورت «براتیگن » تلفظ كردید؛ در حالی كه عموما آن را به صورت «براتیگان » به كار می برند و خود شما هم در رمان «درقندهندوانه» از«براتیگان » استفاده كرده اید. تلفظ صحیح نام این نویسنده چیست ؟

تلفظ صحیح نام این نویسنده «براتیگن » است . دو دلیل هم برایش دارم ؛ اول اینكه با دختر براتیگن تلفنی در این مورد صحبت كردم و دیگری فایلی صوتی است كه اسم او را چنین تلفظ می كرد. حالا دیگر خیلی مهم نیست كه كدام را تلفظ كنیم . دست كم در زبان فارسی هر دو صورتش راحت تلفظ می شود، اما بهتر است صحیحش را تلفظ كنیم . در رمان «در قند هندوانه » هم متاسفانه نشر چشمه به دلیل اینكه كتاب «صید قزل آلا در آمریكا»ی یزدانجو را با تلفظ «براتیگان » چاپ و منتشر كرده بود راضی نشد آن راعوض کند لاجرم تن داد.

منبع : روزنامه اعتماد   

 



کتاب نویسنده ریچاردبراتیگان



مطالب مرتبط

عاشق نشوید، اگر توانید!
ردپای ادبیات بر پرده سینما
نامزدهای جایزه ادبی احمد محمود





نظرات کابران باهوک ریویو

پربازدید ها